Birçok yayında karşılaştığımız ve aşamadığımız sıkıntı ile ilgili mecburi açıklama:

Doğru Türkçe Kullanımı:

 Hangi kelimeleri kullanmalıyız? Yazılarımızda tanımlama ve adlandırma nasıl olmalı? Ben bu bloğun yazarı olarak şahsen Türkçe kullanımı konusunda çocukluk yaşlarımdan itibaren çok hassas olmaya çalıştım ve küçük yaştan itibaren yabancı dil bilmeme rağmen Türkçe’ye hep saygılı oldum ve Türkçe’yi doğru kullanmaya gayret ettim. Ancak özellikle 2000’li yıllardan itibaren internetin hayatımıza girmesi ve baş döndüren teknolojik gelişim ile birlikte Türkçe’nin de diğer birçok dil gibi İngilizce’nin etkisine girdiği vaka olarak ortadadır.

Yabancı kelimelerin istilası özellikle bilişim/teknoloji alanında çalışanların aşina olduğu bir konu iken özellikle Covid-19 salgını ile birlikte artık tıp alanında da pandemi, pik, filyasyon… gibi yüzlerce kelime dilimize hiçbir kontrol mekanizması olmadan girmiştir.

Kaynağı Batı medeniyeti olan bütün terimler neredeyse bu şekilde kontrolsüz bir şekilde dilimize girmiştir, girmeye de devam etmektedir.

Mecburen Yabancı Kelime Kullanımı:

Outdoor sektörü ve aktiviteleri de (sektör ve aktivite kelimeleri de yabancı) bu yabancı kelime istilasından maalesef kurtulamamıştır. Outdoor, hiking, trekking, rafting, oryantiring  gibi kelimeler dilimizde hatta kamu kurumlarınca kendi sitelerinde ilgililerince özellikle sosyal medyada yoğun bir şekilde kullanılmaktadır. Bu kelimelerin yerine rekreasyon, yenilenme, canlanma, doğada canlanma, doğa yürüyüşü, doğada yürüyüş, çevre yürüyüşü, doğada spor, doğa sporları… gibi kelimeler bazen kullanılsa da anlatılmak istenen konuyu tam olarak açıklayamamakta, yanlış anlaşılmalara sebebiyet vermektedir.

Her ne kadar bloğumuzun ismi yabancı kelimelerden oluşsa da Türkçe’yi yazılarımızda düzgün ve akıcı kullanmaya çalıştık. Yayınlarımızda yabancı kökenli kelimelerin Türkçe karşılıklarını anlam ve anlatım bozulmayacak şekilde cümle içerisinde vermeye çalıştık. Ancak kurumsal bütünlük ve yazı anlatımının akışının bozulmaması için artık bu kelimeleri Türkçeye girdiği şekilde kullanacağız.

Özür diliyoruz:

Son olarak bir Türkçe sevdalısı olarak üzülüyoruz ancak yapabileceğimiz pek bir şey de bulamadık. Yabancı kelime istilasından kurtulma imkanımız şimdilik ufukta görünmüyor. Devlet kurumlarının ve bakan(lık)ların resmi açıklama metinlerinde birçok yabancı kelime bu şekilde kullanılmaktadır. Dolayısıyla biz de üzülsek de yazılarımızda yabancı kökenli kelimeleri günlük konuşma diline girdiği şekliyle kullanacağız.

Bütün takipçilerimizden anlayış bekliyoruz…